中文說發D.M.,英文可不是這麼說

我們常常講發廣告傳單叫做”發D.M.“,這是中式英文的一種,在台灣聽得懂,到美國可不這麼說

台灣一般來說在主要都市的鬧區,會有很多人在路上發廣告傳單或是衛生紙,美國則是在紐約New York,或是拉斯維加斯Las Vegas這種觀光區會看到有人發廣告傳單。

這些廣告不叫D.M.,在美國,會因這些廣告傳單的形式,會有不同的稱呼。這些不同的稱呼有時候也會混用,但還是有小小的區別可以分辨。

➡ 最簡單的的通稱,叫做flyer。多以一張紙,訊息清楚簡單,只是打廣告,把消息發出去為目的的,都可以叫flyer。 Flyer = handbill = leaflet (在美國很少聽到handbill, leaflets的講法就是)

Image result for flyer free image                                                                Flyer

➡ 還有一種傳單,會以對折、或是三折的形式呈現,英文叫做brochure,除了有打廣告以外,還會有關於活動介紹、主辦單位、聯絡方式…等等,更多豐富的資訊在傳單上。

Image result for brochure free image                                                                Brochure

➡ 還有一種叫做 pamphlet,有時候和brochure混用,以brochure的形式出現,甚至更多頁,結訂成小冊子的也有,接近booklet,但又沒做得這麼精美,pamphlet裡面提供的資訊通常比brochure更深入、豐富,通常也能留起來做日後參考。

Image result for pamphletImage result for pamphlet
        

 

Pamphlet 

➡  這些廣告傳單裡面,做得最好,成本最高的應該就是 booklet,booklet有時會跟pamphlet混用,頁數更多但又沒有一本書這麼多,做工和紙質通常比pamphlet還好,也是有很豐富詳細的資訊,做到像一本小型雜誌的樣子也有,甚至還有跟CD的booklet,花樣很多呢。

Image result for booklet sample                                                            Booklet

➡ handout (n.) 是在比較正式的場合,像是開會、課堂、簡報時所製作的講義、補充材料,都叫handout,和以上討論以廣告為目的的傳單又不一樣,不要搞混了。

Image result for handout free examples                                                                Handout

發宣傳單的英文

✖ Don’t take that D.M.. 

⭕ Don’t take that flyer. 不要拿那個傳單。

⭕ How many flyers do we need to distribute today? 我們今天要發幾份傳單?

⭕ I need a brochure, maybe in three-fold style, to introduce our program and partners.  我需要一份,三折的傳單好了,來介紹我們的活動和合作單位。

都學起來了嗎?沒想到中文只是個簡單的傳單,英文還分這麼細,這就是英文麻煩的地方啊!

Leave a comment