Hooray 一年一度的炸雞日又來了。
Continue reading “National Fried Chicken Day 2017! 2017 炸雞日!”
一般我們學”衣服”clothes這個英文單字,長的就是複數的樣子,沒有單數的用法。很簡單,但不代表clothes是最好的表達方式。英文裡,指衣服、打扮、穿著有更多不同的說法,只會clothes是不夠完整表達的喔!
在美國,特別是女生,很喜歡直接稱讚別人的打扮,無論是熟識還是陌生人,無論這些讚美是虛情還是假意,有稱讚就是善意交流的第一步,學會從稱讚打扮下手,絕對可以展現自己與人交流自然又大方的一面。
長期觀察下來,女生的穿著–衣服–以外,打扮最容易受到別人讚揚的前三名有:
1️⃣ 包包
2️⃣ 鞋子
3️⃣ 項鍊、耳環
我們常常講發廣告傳單叫做”發D.M.“,這是中式英文的一種,在台灣聽得懂,到美國可不這麼說。
一般來說,動詞後面加上英文字尾-er,代表做…的人,歌手👩🎤叫singer,舞者👯叫dancer,老師👩🏫叫teacher,那煮菜的廚師👨🍳🍳就是cooker 囉?
中文裡,我們看到老師,不叫全名,習慣尊稱老師: 姓+老師,譬如老師姓林,就尊稱林老師。但是,在英文,老師我們都知道叫teacher,但是美國人看到林老師,打招呼時不叫teacher Lin!
這是一個非常經典的常見英文錯誤。
中文的”摩托車🛵“,是從motorcycle音譯而來,但實際上我們常用常看到的50 c.c.、125 c.c.摩托車,在英文裡並不叫motorcycle,而是scooter。
看看NBC的新聞標題,用上Mandarin Chinese這個字,報導Facebook老闆Mark Zuckberg學習中文的新聞。
Continue reading “跟Chinese比起來,美國人更喜歡用Mandarin (Chinese) 指稱我們說的國語/普通話(中文)”
我們到飯店問網路密碼,不是Internet password,而是WiFi password,Internet指的是網路這個東西,但中文講說要問網路密碼,是指無線網路,英文就是WiFi。
➡ May I access to the Internet ? 這麼說沒錯,只是不夠精準。
很好玩的現象是,台式英文喜歡用縮寫,譬如K.O., D.M., M.C….等等,用英文講沒錯,卻會讓英文為母語的人士對意思摸不著頭緒。原因就是因為,這些縮寫根本都不是這些英文為母語的人會用的字。