跟Chinese比起來,美國人更喜歡用Mandarin (Chinese) 指稱我們說的國語/普通話(中文)

看看NBC的新聞標題,用上Mandarin Chinese這個字,報導Facebook老闆Mark Zuckberg學習中文的新聞。

中文的英文是Chinese沒有錯,當你問美國人會不會說中文

➡ Do you speak Chinese? ⭕

這句話是對的,不過很有可能美國人會回你

➡ Yes. I speak both Mandarin and Cantonese. 🤔🤔🤔

什麼!?會說Chinese就回我說會說Chinese就好啊,為何要說Mandarin和Cantonese?

英文中的Chinese,更精確的說應該是”華文”,中華文化博大精深,歷史悠久,發展出多種語言,無論是官方語言(official language),還是方言(dialect),都包括在Chinese的範圍。只是中文裡,國語/普通話是主要也是最多人說的,一般說Chinese的時候,就會直接連結到國語和普通話,大部分的情況是這樣也沒錯。

而在英文使用上,對我們說的國語/普通話,會更精準使用Mandarin,更完整可以說Mandarin Chinese,完全就知道你指的是普通話的中文。不然,像有些充滿熱情學習中文的外國人,一學就是Mandarin, Cantonese, Shanghainese…各種中文體系的語言都想學,只是說Chinese太籠統了,跟外國人要說明”普通話的中文”時,記得用Mandarin (Chinese),更符合他們平常說英文的習慣。

Leave a comment